знайомство німецькою мовою

Вхід та реєстрація. Ввійти за допомогою BankID для клієнтів ПриватБанку, банку ПІВДЕННИЙ, КОНКОРД банку, Монобанк, власників MobileID для абонентів Vodafone, Lifecell та власників ЕЦП. Знайомство з Німецькою Культурою та Мовою Брав участь. Проект передбачає забезпечення: ДОТН «Відергебурт» мультимедійним комплексом з ноутбукам, Дніпровської Центральної міської бібліотеки (телевізором), СШ №23 (телевізором). Створення матеріальної бази для проведення х дитячих популярних навчальних заходів на базі громадської організації ДОТН «Відергебурт», школи та Центральної міської бібліотеки. Співавтори. Мета проекту. - Створити для дітей та молоді, населення міста умови для здобуття повноцінної якісної освіти з вмінням використовувати сучасні інформаційні технології. - Заохочення дітей та молоді до читання та навчання. - Проведення захоплюючих дитячих популярних навчальних заходів на базі громадської організації ДОТН «Відергебурт» - Популяризація німецької культури та мови. Проблема. Недостатня інформованість мешканців міста, щодо Німецької культури та мови. Недостатність методик навчання, що викликають у дітей бажання у подальшому набутті знань. Повальне захоплення дітей комп’ютерними іграми, планшетами, телефонами, зниження престижності навчання. Пропоноване рішення щодо розв'язання проблеми і його обґрунтування. Забезпечити: ДОТН «Відергебурт» мультимедійним комплексом з ноутбукам, Дніпровської Центральної міської бібліотеки (телевізором), СШ №23 (телевізором) Для кого цей проект. - Мешканці міста - Учні школи № 23 - Громадські організації і бізнесові структури, з якими ДОТН «Відергебурт», Центральна міська бібліотека, СШ № 23 підтримує соціально-партнерські стосунки. Ключові показники оцінки результату проекту. Впровадження проекту дасть змогу: 1 Популяризації німецької культури та мови, кращого навчання німецької мови 2. Покращити якість освіти дітей, молоді та мешканців міста; 3. Використовувати у навчально-виховному процесі сучасні електронні навчальні матеріали; 4. Популяризувати (знання) читання, навчання дітей та молоді, населення міста 5. Створити матеріальну базу для проведення дитячих популярних навчальних заходів на базі громадської організації ДОТН «Відергебурт», школи та Центральної міської бібліотеки. Ризики (перешкоди) у реалізації проекту, на які слід звернути увагу. Приклади (кейси схожих рішень) Чи ознайомлені ви з положенням про Бюджет участі у м. Дніпро?

План заходів з реалізації проекту. Закупівля необхідної мультимедійної та комп’ютерної техніки. 1. Закупівля і поставка обладнання. 2. Використання обладнання у освітньому процесі та популяризації німецької культури та мови, навчанні німецької мови 3. Створення матеріальної бази для проведення х дитячих популярних навчальних заходів на базі громадської організації ДОТН «Відергебурт», школи та Центральної міської бібліотеки. Вивчай німецьку у своєму місті! Наша мережа. Центр німецької мови у м. Луцьк. Ласкаво просимо до Центру німецької мови у м. Луцьк!

Цікавитеся Німеччиною, її мовою та культурою?

Надійні знання мови важливі для Вашого навчання та кар'єри?

Тоді звертайтеся до нас та вивчайте сучасну німецьку мову систематично, цікаво та ефективно, на найвищому якісному рівні! Центр німецької мови, акредитований партнер Goethe-Institut, забезпечить Вам таку можливість у нашому рідному місті Луцьку!

Інна Тарасюк, канд. психол. наук. Андрій Цісар. Валерій Войтюк. Оксана Заїка. Олександр Застровський, канд. філол. наук, доцент. Лариса Круковець. Марія Лозицька. Марта Микитюк. Тетяна Римарчук. Наші контакти. Керівник Інна Тарасюк Андрій Цісар Адреса Юридична адреса та місце проведення вечірніх курсів для дорослих: проспект Волі 13 кімн. 412 (4-й поверх) 43025 Луцьк. Місце проведення занять для дітей та підлітків, а також курсів підготовки до іспитів: проспект Відродження, 24 кімн. 30 (4-й поверх) 43024 Луцьк Телефон +38 068 109 06 59 +38 066 115 05 59 Графік роботи Пн-Пт: 17:00-18:00 (прийомні години) Пн-Пт: 18:00-20:15 (заняття) E-Mail luzk@slz.org.ua. Як дістатися. Запис, терміни, ціни. Для участі у стандартних екстенсивних курсах зимового та літнього семестрів тестування та усна співбесіда за домовленістю можуть проводитися в офісі Центру німецької мови. Розклад. Рівень Тривалість, акад. год. Розклад Початок курсу Кінець курсу Вартість, грн Викладач A1.1 (індивідуальний курс) 50 Вт., Чт. 11:30-13:00 15.03.2021 11.06.2021 14000 Тетяна Римарчук A 1.1-a 60 Вт., Чт. 18:30-20:00 22.02.2021 05.06.2021 4030 Тетяна Римарчук A1.1-b 60 Вт., Пт. 18:00-19:30 13.04.2021 30.06.2021 4030 Валерій Войтюк A1.2 80 Пн., Чт. 18:00-20:15 01.02.2021 22.05.2021 3100 Оксана Заїка B1.1 80 Пн., Ср., Пт. 17:30-19:00 05.04.2021 23.07.2021 3580 Андрій Цісар B2.1-a 60 Вт., Чт. 18:00-19:30 22.02.2021 05.06.2021 4030 Марія Лозицька B2.1-b 60 Пн. 18:00-19:30 Чт. 18:15-19:45 22.03.2021 02.07.2021 4030 Валерій Войтюк C1.1 60 Вт., Чт. 18:00-19:30 22.02.2021 05.06.2021 4030 Андрій Цісар C2 60 Пн., Ср. 19:30-21:00 01.02.2021 15.05.2021 4500 Андрій Цісар. Умови навчання. 1. Загальні передумови до навчання Курси Центрів німецької мови відкриті для Вас, якщо Вам виповнилося щонайменше 16 років. 2. Вартість навчання на курсах, умови оплати Після подання заявки Ви дізнаєтеся, коли і де треба сплатити внески за курси. Якщо плата за курси не внесена вчасно, Ви втрачаєте право відвідувати курси. 3. Зміна рівня Якщо Ви переконалися у певній невідповідності курсів рівню Ваших знань, незважаючи на результати вступного тесту, Ви можете змінити групу протягом двох тижнів після початку навчання на курсах. відвідали не менш, ніж 70% занять на курсах; успішно закінчили курси. Свідоцтво про навчання на курсах надає Вам право автоматично (тобто без вступного тесту) записатися на курси вищого рівня. 6. Відсутність занять У святкові дні заняття не проводяться. Це враховано у Вашому семестровому плані, так що кількість занять від цього не змінюється. Якщо заняття не проводяться з причин, за які несе відповідальність Центр німецької мови, ці занять повинні бути відпрацьовані за домовленістю між керівником та слухачем (слухачами) курсів. Кожен слухач курсів зобов’язаний дотримуватися правил відвідування і внутрішнього розпорядку курсів, які діють в Центрі німецької мови. Просимо Вас приходити на заняття вчасно та вимикати під час занять мобільні телефони. Знайомство. Т : Hello, boys and girls! Здрастуйте, хлопчики та дівчатка!

І am… (ім’я вчителя). Тепер ви учні першого класу. Вітаю вас на уроці англійської мови! Sit down, please!

(Жестом пропонує учням сісти.) Т: Сьогодні ми починаємо вивчати англійську мову. На наших уроках буде багато цікавого. Ви вивчите багато англійських слів, літери англійського алфавіту, навчитеся розповідати про себе, свою родину та своє життя англійською мовою. Це дозволить вам спілкуватися з людьми з інших країн, знаходити нових друзів. Але для цього треба добре. Т : Сьогодні на уроці ми познайомимося з героями нашого підручника та навчимося вітатися й прощатися англійською. Крім того, ми вивчимо вітальну пісеньку. Let’s start our lesson!

Почнемо наш урок!

Т: Діти, а ви знаєте, навіщо нам потрібна англійська мова? Скажіть, будь ласка, якою мовою ви спілкуєтеся вдома – з матусею, татусем? Так, ви говорите українською. А з друзями? Теж українською! Ми говоримо українською, бо ми живемо в Україні (показує Україну на карті). Ось прапор України (показує малюнок із прапором України). Але в світі існує багато різних країн, де люди спілкуються іншими мовами. Наприклад, у Німеччині говорять німецькою, в Італії – італійською, у Франції – французькою, у Великій Британії – англійською. їв Сполучених Штатах Америки теж говорять англійською. (Називаючи країну, показує її прапор.) Look! Діти, дивіться, хто до нас завітав (дістає іграшкових Вінні-Пуха та Спайдермена або їх зображення) . Т : Look! Подивіться на малюнки із зображенням прапорів на дошці і розфарбуйте прапори України, Великої Британії та Сполучених Штатів Америки на своїх картках. Учитель роздає дітям картки (НО). Вони розфарбовують прапори, дивлячись на малюнки прапорів цих країн на дошці. Учитель контролює правильність виконання завдання, переміщуючись класом. Гра “Де говорять англійською?”. Т: Now let’s play. А зараз давайте пограємо. Stand up! (Жестом пропонує учням підвестися Якщо я покажу вам прапор країни, де говорять англійською, вам треба плеснути в долоні двічі, а якщо я покажу прапор країни, де говорять українською, вам треба плеснути в долоні один раз. (По черзі показує дітям прапори України, Великої Британії, США.) 1)Бесіда за підручником. Т : Подивіться на наш підручник. Чи вам він до вподоби?

У ньому багато малюнків? А чи можна писати в підручнику? No. Звісно, що ні. Для цього у вас будуть спеціальні робочі зошити. Т: На другій картинці ми бачимо Смайлі, хлопчика та дівчинку, які вітаються з їх друзями по Скайпу (указує на малюнок). Що вони кажуть?

Hello! Привіт!

(Звертається до дітей.) Ps: Т: Послухайте казку про містера Язичка. Містер Язичок прокинувся вранці у своєму чудовому будинку – ротику. Він озирнувся й вирішив навести порядок. Учитель, а за ним і діти, обводять язиком ротик: щоки-стіни, піднебіння-стелю. губи-двері і повторюють звуки. Він протер стелю: [1] [1] [1], вікна: ft] [t] [t] і втомлене видихнув: [h] [h] [h]. Тут у вікно зазирнуло Сонечко, і містер Язичок привітав його: “Hello!” Давайте разом привітаємо Сонечко: “Hello!” Т: Подивіться на малюнок на сторінці 6 (показує відповідну сторінку). Ви бачите хлопчика (указує на хлопчика). Вкажіть на хлопчика. Його звуть Тім. Repeat please. Повторіть, будь ласка: Tim. Учні повторюють. Т: Також ви бачите дівчинку (указує на дівчинку). Покажіть дівчинку. її звуть Ліз. Repeat, please. Повторіть, будь ласка: Liz. Що вони роблять? Вони вітаються Вони говорять: “Hello!” Вони говорять: “Ні!” Repeat, please: “Hi!” Повторіть будь ласка: “Hello, Liz!” – “Hi, Tim!” Учні повторюють нові слова по кілька разів. Т: Подивіться на малюнок на сторінці 7. Кого ми бачимо? Так, Тіма і Ліз. Yes, we can see Tim and Liz. Вони вітаються чи прощаються один з одним? Вони кажуть один одному: “До побачення!

Goodbye! Bye!” Related posts: Повторення теми “Знайомство. Привітання.” Урок 4 Тема. Повторення теми “Знайомство. Привітання.” Ігри на формування мовних навичок на основі вивчених слів Мета: – Повторити й активізувати ЛО теми. – Ввести команди “Hands up!”, “Hands down!”, “Hands on hips!”. – Навчати діалогічного мовлення. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Виховувати культуру спілкування. ХІД УРОКУ ПІДГОТОВКА ДО СПРИЙНЯТТЯ ІНШОМОВНОГО […]. Привітання. Представлення Урок 2 Тема: Привітання. Представлення. Мета: – Ознайомити з новими ЛО. – Навчати діалогічного мовлення. – Повторити й активізувати лексичний матеріал теми. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови, формувати навички письма. – Розвивати комунікативні здібності учнів. – Виховувати культуру спілкування ХІД УРОКУ ПІДГОТОВКА ДО СПРИЙНЯТТЯ ІНШОМОВНОГО МОВЛЕННЯ Привітання. Т: Hello, children! Ps: […]. Скільки йому/ їй років? Урок 25 Тема: Скільки йому/ їй років? Мета: – Ознайомити з новим лексичним матеріалом теми. – Повторити й активізувати ЛО теми. – Ознайомити з літерами S s, Tt. – Навчити рахувати англійською до десяти, монологічного й діалогічного мовлення. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух, розвивати навички письма. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської […]. Кольори Урок 20 Тема: Кольори Мета: – Повторити й активізувати ЛО теми. – Ознайомити з новим лексичним матеріалом теми. – Ознайомити з літерами Оо, Pp. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух, навички письма, комунікативні здібності учнів. – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Виховувати культуру спілкування ХІД […]. Шкільне приладдя Урок 5 Тема. Шкільне приладдя Мета: – Ознайомити з новими ЛО. – Навчати діалогічного мовлення. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови, формувати навички письма. – Виховувати культуру спілкування ХІД УРОКУ ПІДГОТОВКА ДО СПРИЙНЯТТЯ ІНШОМОВНОГО МОВЛЕННЯ 1.Привітання. Т: Hello, children! How are you?

Ps: We are fine, […]. Світ іграшок Урок 18 Тема: Світ іграшок Мета: – Ознайомити з новими ЛО. – Ознайомити з числівниками one, two, three. – Презентувати новий граматичний матеріал: утворення множини іменників. – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Розвивати комунікативні здібності учнів. – Виховувати культуру […]. Зустріч. Привітання Урок 3 Тема. Зустріч. Привітання Мета: – Ознайомити з новими ЛО. – Повторити й активізувати лексичний матеріал теми. – Навчати діалогічного мовлення. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Розвивати навички письма, розвивати комунікативні здібності учнів. – Виховувати культуру спілкування ХІД УРОКУ ПІДГОТОВКА ДО СПРИЙНЯТТЯ ІНШОМОВНОГО МОВЛЕННЯ Привітання. Т: Hello, children!

Учні співають […]. Повторення теми Моя сім’я Ігри на формування мовних навичок на основі вивчених слів Урок 16 Тема. Повторення теми “Моя сім’я” Ігри на формування мовних навичок на основі вивчених слів. Мета: – Навчати монологічного й діалогічного мовлення – Повторити й активізувати ЛО теми. – Повторити літери англійського алфавіту. – Продовжувати формувати вміння сприймання тексту на слух. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Розвивати комунікативні здібності учнів. […]. Мій День Народження Урок 27 Тема: Мій День Народження. Мета: – Повторити й активізувати ЛО теми. – Ознайомити з літерами Ww, Xx. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух, розвивати навички письма, комунікативні здібності учнів. – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Виховувати культуру взаємовідносин ХІД УРОКУ І. ПІДГОТОВКА ДО […]. Предмети шкільного вжитку Урок 8 Тема: Предмети шкільного вжитку. Мета: – Повторити й активізувати лексичний матеріал теми. – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Ознайомити з літерами Ее, Ff. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух, розвивати комунікативні здібності учнів. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови, формувати навички письма. – Виховувати культуру спілкування ХІД УРОКУ ПІДГОТОВКА […]. ПРО ЗНАЙОМСТВО І ДРУЖБУ. ДРУЖНІ СТОСУНКИ Урок 12. ПРО ЗНАЙОМСТВО І ДРУЖБУ. ДРУЖНІ СТОСУНКИ Мета: ознайомити учнів з правилами етикету, зокрема з правилами знайомства; продовжити формувати уявлення про дружбу і дружні стосунки; розвивати вміння будувати дружні стосунки; виховувати дружні стосунки між школярами, почуття дружби і взаємодопомоги. Обладнання: мікрофон, картки, на яких записано риси характеру, картки із частинами прислів’їв, картки з початками […]. ЗНАЙОМСТВО З КОЛОРИТОМ ОРІЄНТОВНІ ПЛАНИ-КОНСПЕКТИ УРОКІВ Тема 3. КОМПОЗИЦІЙНІ ПРИЙОМИ У ГРАФІЦІ ТА ЖИВОПИСІ (9 годин) Урок № 24. ЗНАЙОМСТВО З КОЛОРИТОМ Мета: – навчити учнів використовувати зображувальні можливості кольору, ознайомити з поняттями “колорит”, “колірна гама”, з колірними асоціаціями; – розвивати естетичні почуття, смак, уяву, уміння аналізувати; – виховувати охайність під час роботи. Оснащення – Матеріали та інструменти: […]. ЗНАЙОМСТВО З ЛЮДЬМИ. ДРУЖБА І ЗДОРОВ’Я Рольова гра “Будьмо знайомі!” Мета. Продовжити формувати уявлення про ознаки дружніх стосунків; вчити культури знайомства із людьми; правильно реагувати на обзивання, намовляння, бійки та інші дії своїх однолітків; аналізувати позитивний і негативний вплив друзів; виробляти вміння проявляти ввічливість, тактовність, повагу, чесність, порядність до друзів, виховувати навички шанобливого ставлення до людей Обладнання. Сухі гілки, ілюстрації, підручник, […]. Сімейні свята. Різдво Урок 14 Тема. Сімейні свята. Різдво. Мета: – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Ознайомити з новими ЛО, ознайомити з літерами Kk, LІ – Повторити й активізувати лексику теми. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух, розвивати творчі здібності учнів та навички письма. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Виховувати інтерес до […]. На уроці Урок 6 Тема. На уроці. Мета: – Ознайомити з новими ЛО, ознайомити з літерами Аа, ВЬ – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Повторити й активізувати лексичний матеріал теми. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух, розвивати комунікативні здібності учнів. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови, формувати навички письма. – Виховувати культуру спілкування […]. Родина Урок 13 Тема. Родина Мета: – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Ознайомити з новими ЛО, ознайомити з літерами Іі, J j – Повторити й активізувати лексичний матеріал теми. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух, розвивати навички письма та комунікативні здібності учнів – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Виховувати культуру спілкування. […]. У школі Урок 7 Тема: У школі Мета: – Ознайомити з новими ЛО, ознайомити з літерами Сс, Dd. – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Повторити й активізувати лексичний матеріал теми. – Розвивати вміння сприйняття тексту на слух, розвивати комунікативні здібності учнів, розвивати навички письма. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Виховувати культуру спілкування […]. Повторення теми Шкільне життя. Ігри на формування мовних навичок на основі вивчених слів Урок 10 Тема: Повторення теми “Шкільне життя”. Ігри на формування мовних навичок на основі вивчених слів. Мета: – Повторити й активізувати ЛО теми. – Продовжувати формувати вміння сприймання тексту на слух. – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Розвивати навички письма, розвивати комунікативні здібності учнів. – Виховувати […]. Знайомство з людьми. Дружба і здоров’я Розділ З СОЦІАЛЬНА СКЛАДОВА ЗДОРОВ’Я Знайомство з людьми. Дружба і здоров’я Який взаємозв’язок між дружбою і здоров’ям?

У народі кажуть: “Без вірного друга – велика туга”. Однією з основних потреб людини є спілкування. З раннього дитинства ми прагнемо спілкуватися не лише з членами родини, але й з іншими людьми. Особливо з тими, кому можна довіряти, […]. Ігри на формування мовних навичок на основі вивчених слів Урок 23 Тема: Ігри на формування мовних навичок на основі вивчених слів. Мета: – Повторити й активізувати ЛО теми. – Повторити вивчені літери. – Продовжувати формувати вміння сприйняття тексту на слух. – Навчати монологічного й діалогічного мовлення. – Формувати навички правильної вимови звуків англійської мови. – Розвивати навички письма, комунікативні здібності учнів. – Виховувати культуру […]. План заходів з реалізації проекту. Закупівля необхідної мультимедійної та комп’ютерної техніки. 1. Закупівля і поставка обладнання. 2. Використання обладнання у освітньому процесі та популяризації німецької культури та мови, навчанні німецької мови 3. Створення матеріальної бази для проведення х дитячих популярних навчальних заходів на базі громадської організації ДОТН «Відергебурт», школи та Центральної міської бібліотеки. Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою. Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах. Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже. У статті розглянуто віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі, зіставлено переклади окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу, проілюстровано вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах. В статье рассмотрены вехи распространения творчества Тараса Шевченко в немецкоязычном ареале, сопоставлено переводы отдельных стихотворений различных мастеров с позиции множественности перевода, проиллюстрировано весомость наследия писателя для популяризации украинской истории и культуры в европейских странах. The article deals with the milestones of the extension of Taras Shevchenko's literature into the German language halo. The author both juxtaposes the translations of Shevchenko's writings made by different artists from the standpoint of the translation multiplicity and displays the weight of Shevchenko's heritage for the popularization of the Ukrainian history and culture in European countries. Давно ведуться між лінгвістами суперечки, чи вважати відтворення чужомовної поезії повноцінним перекладом, чи переспівом, чи псевдоперекладом (про останній варіант опубліковано цікаву статтю [2, 234-252]). А якщо вести мову про дискурс україномовної поезії з її реаліями, понівеченою історією, жорстокою долею, то навіть за повноцінного відтворення не все буде осягнуто реципієнтом, не кажучи вже про переклади через третю мову. В Японії, наприклад, вийшов підручник "Вступ до української мови", де серед іншого наведено діалог між українським викладачем та японським студентом [3]: Такі приклади не поодинокі. Відомий факт примітивного перекладу "Дон Кіхота" М. Сервантеса українською мовою, але не з іспанської, а з російської мови. Справжній і досить пристойний переклад цього твору з'явився лише за нової України. Знаходить підтвердження думка Й Гете: "Якщо хочеш зрозуміти поета, то маєш піти в його країну". Наведена думка особливою мірою стосується німецької мови, досить складної, про яку іронічно висловився Марк Твен: "Німецька мова - мертва мова, бо лише мерці мають достатньо часу, щоб її вивчити". Так, вона дуже логічна, внормована, раціональна, що, зрештою, робить її нині максимально зручною для комунікації у ринкових взаєминах. Але цей чинник створює додаткові труднощі для перекладу, тим більше поезії Тараса Шевченка, де присутня велетенська палітра образів та барв. Тут бачимо ліризм і пафос, жалобу та злість, обурення аж до прокляття, іронію та смуток, - усе те, що увібрала трагічна доля українського народу, який лишень зараз потроху пізнає власний світ, бо наша історія, як і національна сутність, була за сімома замками, а ключі знаходились у загребущих руках "братніх ворогів". Щоб розуміти Т. Шевченка, треба зрозуміти Україну. І одних слів тут недостатньо: Кожний серйозний перекладач ставить собі за мету не лише ознайомити читача зі світом думок та почуттів художнього тексту іншої країни, а й збагатити власну літературу, поповнити її лексичну скарбницю. Останнє особливо актуальне тоді, коли у власній літературі не існує нічого подібного чи хоча б схожого за формою чи змістом твору, який перекладається. Цю думку розгортає відомий німецький перекладач Альфред Курелла у своїй післямові "Переклад “Кобзаря” німецькою мовою": "На перший погляд його вірші здаються якимись простими, спонтанними, імпровізацією, де лише за рахунок використання притаманних усній народній творчості засобів можна вловити деяку закономірність. Проте це лише на перший погляд. Хто глибше пізнає цю поезію, а якраз саме перекладач має таку нагоду побачити все точно, обдумано, навмисно зроблено, як спонтанність та несистемність вірша виявились спеціально застосованими художніми засобами. Проте він був кимось іншим, ніж просто імітатором чи епігоном. Шевченко використовував запозичені у народній творчості художні форми лише для того, щоб залишатися зрозумілим простому народові. З пісні запозичив поет і систему римування. Саме ритм і рима, а ніякі інші художні форми, можуть зробити пісню такою переконливою та водночас такою демократичною. Вони ніби ті зачіпки, за допомогою яких вірш закарбувався в пам'яті й швидко мандрує від села до села" [5, 419422]. Всі ці фактори створювали додаткові труднощі для перекладачів поезії Т. Шевченка, в тому числі й німецькою мовою. Праця над перекладами Т. Шевченка німецькою мовою започаткована не в Німеччині, а на Буковині. Вже в 1870 р. тірольський письменник та гімназійний вчитель Йоганн Георг Обріст опублікував у Чернівцях збірочку уривків окремих поем та віршів поета. Але то були тільки переспіви. Роботу продовжив цілий ряд перекладачів-українців, серед котрих виділилися Сергій Шпойнаровський (два зошити перекладів у 1904 та 1906 рр.) й Олександр Попович (у часописі "Ruthenische Rundschau", 1904 р.). На початку ХХ ст. з'явилися переклади, здійснені І. Франком, що були опубліковані після його смерті Михайлом Возняком у Києві в 1930 р. у збірнику "Шевченко". Першим книжковим виданням перекладів Т. Шевченка на теренах Німеччини була збірка Юлії Вергінії, видана в Лейпцигу в 1911 р. "Ausgewahlte Gedichte vou Taras Schewtschenko". Ця праця дуже сприяла популяризації письменника в Європі. З українською мовою тут допоміг Артур Зеліб, німець з Галичини [1,3822]. Під час І Світової війни понад 30 перекладів творів Т. Шевченка опублікував у тижневику "Ukrainische Nachrichten" (1915-1917 рр.) поет, критик, перекладач Остап Грицай (1881-1954). На той час це були найкращі переклади Т. Шевченка німецькою мовою. Після І Світової війни до 1935 р. з перекладами творів Т. Шевченка виступили Анна Вуцкі, Густав Шпехт та Марія Мірчук; ґрунтовне дослідження "Шевченко в німецькій мові" опублікував у 1938 р. Роман Смаль-Стоцький. У 1939 р. в Києві виходить збірка віршів Т. Шевченка німецькою мовою "Taras Schewtschenko. Ausgewahlte Gedichte". Лише деякі з них були підписані: це два вірші в перекладі І. Франка та три -. Елленберга. Серед останніх - "Думи мої". На жаль, тут порушено місцями порядок слів, деякі граматичні канони, наявна певна лексична несумісність (замість "приспано" вжито "задушено у сні", не кажучи вже про невідтворену реалію "думи"). Мабуть, і через ці чинники дана поезія в перекладі не просто лягає на пісенні ноти. Після війни інтерес до поезії Т. Шевченка ще більше зріс. У 1951 р. у Східному Берліні вийшла збірка "Taras Schewtschenko. Die Haidamaken und andere Dichtungen", до якої увійшли 59 творів у перекладі Еріха Вайнерта. Цього ж року в Москві видається двотомник під назвою "Der Kobzar" з перекладами того ж Е. Вайнерта, а також інших перекладачів - Альфреда Курелли, Геди Ціннер, Г. Гупперта та ін. Цей "Kobzar" був перевиданий у Москві в 1962 р. з передмовою. Дейча та післясловом. Курелли. Цікавою є збірка поезій (56 перекладів), опублікована в 1955 р. у Вісбадені в антології української поезії "Die ukrainische Lyrik" (упорядник Ганс Кох). Запропонуємо тут німецькомовний переклад Г. Кохом перших рядків вірша "Садок вишневий коло хати. " ("Abend"): Вважаємо цей варіант перекладу цілком вдалим: передано чари природи, заспокійливу атмосферу, ритм і римування. Тому так легко текст піддається вокальному відтворенню. Із цікавими спробами модерного перекладу поезій Т. Шевченка виступила в журналі "Україна і світ" (Ганновер, 1961-1962) перекладачка й письменниця Елізабет Котмаєр. Тут наведено переклад "Заповіту", здійснений Г. Шпехтом. Дуже непростий для перекладу вірш вважаємо в цілому вдалим. Ось його початок: На жаль, далеко не всі твори Тараса Шевченка перекладено німецькою мовою. Дивно, але вже нині за умов ніби незалежної України притупилося перо драгоманів?

Класична література практично не перекладається. Та й нерідко молода українська література проходить повз європейського читача. Тому відрадно, що, реагуючи на такі виклики, кафедра теорії і практики перекладу з німецької мови Інституту філології кНу імені Тараса Шевченка бере активну участь у реалізації цікавого проекту, згідно з яким дев'ять відповідних кафедр провідних центральноєвропейських університетів пропонують для взаємного перекладу кращі зразки своєї сучасної літератури та перекладають вибрані твори літератур країн, які беруть участь у проекті. Плануємо долучати до участі й інші мовні кафедри нашого університету та кращих перекладачів інших українських вишів, чим додамо й власну цеглину до фундаменту нашої національної культури. Нас мають знати, якщо ми хочемо бути великою державою, гордою країною, патріотичною нацією, для якої незалежна Україна - найбільший дар Божий, незважаючи на її біди та негаразди, про що писав великий Т. Шевченко: Наш обов'язок - перетворити цю руїну в квітучу країну, не шкодуючи зусиль, аби на схилі віку отримати право промовити його словами: 2. Кальниченко Олександр. Псевдопереклад як проблема перекладознавства // Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи: колективна монографія. - Вінниця: Нова книга, 2013. 5. Шевченко Т. Повне видання творів Тараса Шевченка. - Т. ХІІ. Поезія Шевченка чужими мовами. - Чикаго: В-во Миколи Денисюка, 1963. Подобные документы. Україна як iсторичний момент у творчостi кобзаря. Україна як предмет ліричного переживання поета. Поезія Тараса Шевченка давно стала нетлінною і важливою частиною духовного єства українського народу. Шевченко для нас-це не тільки те, що вивчають, а й те, Основні напрямки у творчому житті видатного українського митця Тараса Григоровича Шевченка: художній та літературний. Переживання та прагнення у житті Шевченка. Значення аналізу поєднання малювання та написання віршів для повного розуміння Шевченка. Дитинство та юнацькі роки Т. Шевченка, знайомство з народною творчістю, поява хисту до малювання. Рання творчість та життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу. Аналіз творчості Тараса Шевченка як вищого етапу у розвитку української культури. Жіночі образи у творах. Моральне падіння чи моральна велич жінки за поемою "Катерина". Розповідь про трагічну долю української дівчини, яку знеславив московський офіцер. Аналіз тропів як художніх засобів поетичного мовлення. Особливості Шевченкової метафори. Функції епітетів у мовленнєвій палітрі поезій Кобзаря. Використання матеріалів із поезій Тараса Шевченка на уроках української мови під час вивчення лексикології. Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою. Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах. Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже. У статті розглянуто віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі, зіставлено переклади окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу, проілюстровано вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах. В статье рассмотрены вехи распространения творчества Тараса Шевченко в немецкоязычном ареале, сопоставлено переводы отдельных стихотворений различных мастеров с позиции множественности перевода, проиллюстрировано весомость наследия писателя для популяризации украинской истории и культуры в европейских странах. The article deals with the milestones of the extension of Taras Shevchenko's literature into the German language halo. The author both juxtaposes the translations of Shevchenko's writings made by different artists from the standpoint of the translation multiplicity and displays the weight of Shevchenko's heritage for the popularization of the Ukrainian history and culture in European countries. Давно ведуться між лінгвістами суперечки, чи вважати відтворення чужомовної поезії повноцінним перекладом, чи переспівом, чи псевдоперекладом (про останній варіант опубліковано цікаву статтю [2, 234-252]). А якщо вести мову про дискурс україномовної поезії з її реаліями, понівеченою історією, жорстокою долею, то навіть за повноцінного відтворення не все буде осягнуто реципієнтом, не кажучи вже про переклади через третю мову. В Японії, наприклад, вийшов підручник "Вступ до української мови", де серед іншого наведено діалог між українським викладачем та японським студентом [3]: Такі приклади не поодинокі. Відомий факт примітивного перекладу "Дон Кіхота" М. Сервантеса українською мовою, але не з іспанської, а з російської мови. Справжній і досить пристойний переклад цього твору з'явився лише за нової України. Знаходить підтвердження думка Й Гете: "Якщо хочеш зрозуміти поета, то маєш піти в його країну". Наведена думка особливою мірою стосується німецької мови, досить складної, про яку іронічно висловився Марк Твен: "Німецька мова - мертва мова, бо лише мерці мають достатньо часу, щоб її вивчити". Так, вона дуже логічна, внормована, раціональна, що, зрештою, робить її нині максимально зручною для комунікації у ринкових взаєминах. Але цей чинник створює додаткові труднощі для перекладу, тим більше поезії Тараса Шевченка, де присутня велетенська палітра образів та барв. Тут бачимо ліризм і пафос, жалобу та злість, обурення аж до прокляття, іронію та смуток, - усе те, що увібрала трагічна доля українського народу, який лишень зараз потроху пізнає власний світ, бо наша історія, як і національна сутність, була за сімома замками, а ключі знаходились у загребущих руках "братніх ворогів". Щоб розуміти Т. Шевченка, треба зрозуміти Україну. І одних слів тут недостатньо: Кожний серйозний перекладач ставить собі за мету не лише ознайомити читача зі світом думок та почуттів художнього тексту іншої країни, а й збагатити власну літературу, поповнити її лексичну скарбницю. Останнє особливо актуальне тоді, коли у власній літературі не існує нічого подібного чи хоча б схожого за формою чи змістом твору, який перекладається. Цю думку розгортає відомий німецький перекладач Альфред Курелла у своїй післямові "Переклад “Кобзаря” німецькою мовою": "На перший погляд його вірші здаються якимись простими, спонтанними, імпровізацією, де лише за рахунок використання притаманних усній народній творчості засобів можна вловити деяку закономірність. Проте це лише на перший погляд. Хто глибше пізнає цю поезію, а якраз саме перекладач має таку нагоду побачити все точно, обдумано, навмисно зроблено, як спонтанність та несистемність вірша виявились спеціально застосованими художніми засобами. Проте він був кимось іншим, ніж просто імітатором чи епігоном. Шевченко використовував запозичені у народній творчості художні форми лише для того, щоб залишатися зрозумілим простому народові. З пісні запозичив поет і систему римування. Саме ритм і рима, а ніякі інші художні форми, можуть зробити пісню такою переконливою та водночас такою демократичною. Вони ніби ті зачіпки, за допомогою яких вірш закарбувався в пам'яті й швидко мандрує від села до села" [5, 419422]. Всі ці фактори створювали додаткові труднощі для перекладачів поезії Т. Шевченка, в тому числі й німецькою мовою. Праця над перекладами Т. Шевченка німецькою мовою започаткована не в Німеччині, а на Буковині. Вже в 1870 р. тірольський письменник та гімназійний вчитель Йоганн Георг Обріст опублікував у Чернівцях збірочку уривків окремих поем та віршів поета. Але то були тільки переспіви. Роботу продовжив цілий ряд перекладачів-українців, серед котрих виділилися Сергій Шпойнаровський (два зошити перекладів у 1904 та 1906 рр.) й Олександр Попович (у часописі "Ruthenische Rundschau", 1904 р.). На початку ХХ ст. з'явилися переклади, здійснені І. Франком, що були опубліковані після його смерті Михайлом Возняком у Києві в 1930 р. у збірнику "Шевченко". Першим книжковим виданням перекладів Т. Шевченка на теренах Німеччини була збірка Юлії Вергінії, видана в Лейпцигу в 1911 р. "Ausgewahlte Gedichte vou Taras Schewtschenko". Ця праця дуже сприяла популяризації письменника в Європі. З українською мовою тут допоміг Артур Зеліб, німець з Галичини [1,3822]. Під час І Світової війни понад 30 перекладів творів Т. Шевченка опублікував у тижневику "Ukrainische Nachrichten" (1915-1917 рр.) поет, критик, перекладач Остап Грицай (1881-1954). На той час це були найкращі переклади Т. Шевченка німецькою мовою. Після І Світової війни до 1935 р. з перекладами творів Т. Шевченка виступили Анна Вуцкі, Густав Шпехт та Марія Мірчук; ґрунтовне дослідження "Шевченко в німецькій мові" опублікував у 1938 р. Роман Смаль-Стоцький. У 1939 р. в Києві виходить збірка віршів Т. Шевченка німецькою мовою "Taras Schewtschenko. Ausgewahlte Gedichte". Лише деякі з них були підписані: це два вірші в перекладі І. Франка та три -. Елленберга. Серед останніх - "Думи мої". На жаль, тут порушено місцями порядок слів, деякі граматичні канони, наявна певна лексична несумісність (замість "приспано" вжито "задушено у сні", не кажучи вже про невідтворену реалію "думи"). Мабуть, і через ці чинники дана поезія в перекладі не просто лягає на пісенні ноти. Після війни інтерес до поезії Т. Шевченка ще більше зріс. У 1951 р. у Східному Берліні вийшла збірка "Taras Schewtschenko. Die Haidamaken und andere Dichtungen", до якої увійшли 59 творів у перекладі Еріха Вайнерта. Цього ж року в Москві видається двотомник під назвою "Der Kobzar" з перекладами того ж Е. Вайнерта, а також інших перекладачів - Альфреда Курелли, Геди Ціннер, Г. Гупперта та ін. Цей "Kobzar" був перевиданий у Москві в 1962 р. з передмовою. Дейча та післясловом. Курелли. Цікавою є збірка поезій (56 перекладів), опублікована в 1955 р. у Вісбадені в антології української поезії "Die ukrainische Lyrik" (упорядник Ганс Кох). Запропонуємо тут німецькомовний переклад Г. Кохом перших рядків вірша "Садок вишневий коло хати. " ("Abend"): Вважаємо цей варіант перекладу цілком вдалим: передано чари природи, заспокійливу атмосферу, ритм і римування. Тому так легко текст піддається вокальному відтворенню. Із цікавими спробами модерного перекладу поезій Т. Шевченка виступила в журналі "Україна і світ" (Ганновер, 1961-1962) перекладачка й письменниця Елізабет Котмаєр. Тут наведено переклад "Заповіту", здійснений Г. Шпехтом. Дуже непростий для перекладу вірш вважаємо в цілому вдалим. Ось його початок: На жаль, далеко не всі твори Тараса Шевченка перекладено німецькою мовою. Дивно, але вже нині за умов ніби незалежної України притупилося перо драгоманів?

Класична література практично не перекладається. Та й нерідко молода українська література проходить повз європейського читача. Тому відрадно, що, реагуючи на такі виклики, кафедра теорії і практики перекладу з німецької мови Інституту філології кНу імені Тараса Шевченка бере активну участь у реалізації цікавого проекту, згідно з яким дев'ять відповідних кафедр провідних центральноєвропейських університетів пропонують для взаємного перекладу кращі зразки своєї сучасної літератури та перекладають вибрані твори літератур країн, які беруть участь у проекті. Плануємо долучати до участі й інші мовні кафедри нашого університету та кращих перекладачів інших українських вишів, чим додамо й власну цеглину до фундаменту нашої національної культури. Нас мають знати, якщо ми хочемо бути великою державою, гордою країною, патріотичною нацією, для якої незалежна Україна - найбільший дар Божий, незважаючи на її біди та негаразди, про що писав великий Т. Шевченко: Наш обов'язок - перетворити цю руїну в квітучу країну, не шкодуючи зусиль, аби на схилі віку отримати право промовити його словами: 2. Кальниченко Олександр. Псевдопереклад як проблема перекладознавства // Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи: колективна монографія. - Вінниця: Нова книга, 2013. 5. Шевченко Т. Повне видання творів Тараса Шевченка. - Т. ХІІ. Поезія Шевченка чужими мовами. - Чикаго: В-во Миколи Денисюка, 1963. Подобные документы. Україна як iсторичний момент у творчостi кобзаря. Україна як предмет ліричного переживання поета. Поезія Тараса Шевченка давно стала нетлінною і важливою частиною духовного єства українського народу. Шевченко для нас-це не тільки те, що вивчають, а й те, Основні напрямки у творчому житті видатного українського митця Тараса Григоровича Шевченка: художній та літературний. Переживання та прагнення у житті Шевченка. Значення аналізу поєднання малювання та написання віршів для повного розуміння Шевченка. Дитинство та юнацькі роки Т. Шевченка, знайомство з народною творчістю, поява хисту до малювання. Рання творчість та життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу. Аналіз творчості Тараса Шевченка як вищого етапу у розвитку української культури. Жіночі образи у творах. Моральне падіння чи моральна велич жінки за поемою "Катерина". Розповідь про трагічну долю української дівчини, яку знеславив московський офіцер. Аналіз тропів як художніх засобів поетичного мовлення. Особливості Шевченкової метафори. Функції епітетів у мовленнєвій палітрі поезій Кобзаря. Використання матеріалів із поезій Тараса Шевченка на уроках української мови під час вивчення лексикології. 20 онлайн-курсів для вивчення німецької за рівнями. Для рівня А1-А2. Deutsch. А1. Курс для початківців, який допоможе подолати рівень А1. Складається з 6 уроків. Ти опануєш не лише базові теми «Знайомство», «Сім’я», «Професія», «Їжа», «Житло», «Здоров’я», але й важливі граматичні розділи, наприклад, «Прийменники», «Відмінки», «Часи», «Модальні дієслова». deutsch.info. Цей курс розрахований відразу на три рівні: А1, А2, В1. Рівень А1 складається з семи уроків на різні теми: «Знайомство», «Вільний час», «Одяг», «Покупки», «Квартира», «Відпочинок і мандри». У кожному є кілька розділів, відео, текст, аудіо, а результат ти отримуєш у відсотках. Безкоштовний е-курс німецької мови. Запишися на курс і отримуй уроки на електронну скриньку. Спочатку – щодня, а згодом – кожні 2-5 днів. Увагу зосереджено на структурі мови та граматичних особливостях, а також на засвоєнні лексики. Підходить для знайомства з німецькою. Німецька з Гаррі. Цей курс складається зі 100 епізодів. У ньому є 400 інтерактивних онлайн-вправ, тренер лексики (приблизно 350 слів). Гаррі постійно проживає один і той же день у Німеччині, а йому ніхто не вірить. Як виплутатися із замкненого кола?

Вивчити німецьку. Охоплює рівні А1, А2, В1. Deutsch Інтерактив. Тут ти знайдеш аудіо та відео, 750 інтерактивних вправ і тестів, а також словник (приблизно 7 тисяч слів). Курс розрахований на рівні А1, А2, В1. Deutsch – warum nicht?

Головний герой – студент факультету журналістики Андреас, який працює швейцаром у готелі. Кожна серія складається із 26 уроків з діалогами, аудіо, кліпами та вправами. Курс охоплює рівні А1, А2, В1. Усього – 104 заняття. GermanPod101. Тут ти знайдеш щоденні безкоштовні аудіо- та відеоуроки на різні теми. Підійде для усіх охочих, незалежно від рівня володіння мовою. Охоплює рівні А1-С1. Mission Berlin. Головна героїня Анна бореться з ворогами Німеччини. Її місія – врятувати Берлін. Є аудіо- та відеофайли, а ще – можливість завантажити PDF-версію тексту відео. Курс містить 26 епізодів і підходить для початківців. Deutschland Labor. Що насправді подобається німцям?

Цей курс допоможе позбутися стереотипів про країну та її мешканців. Ніна та Девід з німецької лабораторії проводять різні досліди та визначають, чи щодня німці їдять ковбаски, чи кожен з них має дороге авто, чи слідкують вони за модою. У курсі є 20 епізодів та тексти для завантаження. Радимо для рівня А2. Для рівнів В1-В2. Das sagt man so!

Цей курс допоможе зрозуміти німецькі приказки та сталі вирази. Для полегшеного сприйняття ти отримуєш інформацію з фото, слухаєш аудіо, яке можна завантажити, і читаєш текст. А перевірити результат можна за допомогою інтерактивних вправ. Усього – 52 епізоди. Підходить для рівнів В1, В2. Das Bandtagebuch mit Einshoch6. Цей курс – відеощоденник німецького музичного гурту. Ти супроводжуєш артистів на репетиціях, футбольних матчах, різдвяних ярмарках. Тут є 53 уроки з відео, аудіо та текстами, які можна завантажити, інтерактивними вправами та роздатковим матеріалом для учителів. А ще у курсі багато музики – тобі пропонують вивчити 13 пісень гурту. Підходить для рівнів В1, В2. Jojo sucht das Glück. Цей курс пропонує вивчати мову разом із бразилійкою Йойо, яка приїхала до Німеччини навчатися. У теленовелі є три сезони, що познайомлять тебе з життям дівчини: друзі, навчання, робота, кохання. До відео додаються інтерактивні вправи, тексти, що можна завантажити, і словник. Охоплює рівні В1, В2. Ticket nach Berlin. Шість молодих хлопців та дівчат вирушають до Берліна, дорогою їх очікує безліч пригод і проблем. Курс складається з 19 епізодів, до кожного є інтерактивні вправи, завдання для перевірки лексики, граматики та навіть географії. Підійде для рівнів В1 та В2. Для рівнів В2-С1. Langsam geschprochene Nachrichten. Тут ти знайдеш щоденні новини від «Deutsche Welle» – в оригінальному чи сповільненому темпі, а також текст цих новин. Для рівнів В2, С1. Video-Thema. Цей курс складається з різних пізнавальних відео німецькою мовою із німецькими субтитрами. Також можна завантажити завдання у форматі PDF (тести та відповідності), текст відео та словник (також німецькою). Для рівнів В2, С1. Для рівнів С1-С2. Sprachbar. У цьому курсі увагу зосереджено на поясненні тонкощів німецької мови – значення заголовків новин, сталі вирази, граматика. Можна слухати аудіо та завантажувати завдання для перевірки розуміння суті текстів. Підійде для рівнів С1, С2. Dialektatlas. Можливість познайомитися з німецькими діалектами. А їх орієнтовно 50. Для кожного регіону є відео й аудіо та словник з поясненням діалектизмів (німецькою). Підійде для рівнів С1, С2. Alltagsdeutsch. Курс пропонує аудіоповідомлення на різні теми зі щоденного життя німців. Після прослуховування ти зможеш завантажити текст і вправи. Розрахований на рівні С1, С2. Бізнес-німецька. Marktplatz. Цей мовний курс бізнес-німецької охоплює різні лексичні теми та найпоширеніші фрази у сферах торгівлі, фінансів, маркетингу й укладання контрактів. Також дає уявлення про німецьку корпоративну культуру, типові фрази у бізнес-середовищі. Рівень – В2.


знайомство німецькою мовою

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

інтим мінєт настороні львів

знайомства з жінками по телефону

чаты знакомств без регистрации